ENGLISH 现在是:

image.png

律师维权

蒋静静:浅述科技德语中第一虚拟式和第二虚拟式的用法律师维权

时间:2015-06-01   出处:集佳知识产权周讯  作者:  点击:
浅述科技德语中第一虚拟式和第二虚拟式的用法 集佳知识产权代理有限公司 蒋静静 在德语中,第一虚拟式主要用于完整全面地转述他人的话语,或者表示强烈和有可能实现的愿望,而第二虚拟式用于非现实的条件虚拟或者委婉的请求等。在科技德语中往往表达的都是客观且严格定义的科学性术语,常规来说,很少应用第一虚拟式和第二虚拟式,但是笔者在从事科技德语翻译工作以来,发现在很多科技德语文献中使用了第一和第二虚拟式,故在此将一些使用情况予以总结,以便广大译者参考。 第一虚拟式 第一虚拟式在一般使用中分别三种情况: 1. 同时性的第一虚拟式——转述人所转述的陈述是用现在时表述的; 2. 先时性的第一虚拟式——转述人所转述的陈述是用过去时、现在完成时、过去完成时表述的; 3. 后时性的第一虚拟式——转述人所转述的陈述是用将来时表述的。 而在科技德语中,我们往往最容易见到的第一虚拟式就是sei + 第二分词的用法,这在文章中强调下文的必要性,如 Es sei betont\bemerkt\darauf hingewesen, dass...... = Wir möchten betonen\bemerken\darauf hingewesen, dass...... = Es ist zu betonen\bemerken\darauf hinzuweisen, dass...... 意思是我们必须强调\指出\对此指出…… 也通常看到以sei来代替ist或者sind的用法,这表示假设、推断和想象等,如 Die Windgeschwindigkeit sei 10 km/min. 意思是假设风速为10km/min。 再者,在专业术语中,则多用于药方,说明书等,用代词 man 来表示间接命令,如 Man sollte eine Tablette nach dem Abendessen nehmen. 意思是应当晚饭后服药一片。 第二虚拟式 第二虚拟式的用法非常广泛,例如常常表达非现实的愿望如“Wenn das Wetter doch schön wäre!”(天气好该多好啊),或者表示一种非现实的条件,一旦从句的条件实现,则主句中的结果也一定会实现,在这种情况下一般由wenn带出,如“Wenn ich Zeit hätte, käme ich gerne zu eurer Party.”(假如我有时间,我愿意来参加你们的派对。),但是wenn也可以省去,当然,也可以表示一种非现实的结果,也就是说,也就是条件是虚构的,但是结果和条件之间的关系是,条件的实现与否不会改变现实的结果,在这种情况下从句一般由auch wenn, selbst wenn带出,而在主句中通常使用so, doch,如“Auch wenn ich die Möglichkeit gehabt hätte, so hätte ich doch nichts in meinem Leben geändert.”(即使我获得这次机会,我也不会改变我的生活。),或者是带bei, unter, ohne, mit 等介词短语或 beinahe, fast, gegebenfalls 等副词的独立句,如“Unter anderen Umständen hätte ich einen Versuch vorgenommen.”(如在别的情况下,我可能做一次试验了。),还可以表示以及表示一些客气的请求等。 而在科技德语中,第二虚拟式一般用于限定条件的多样性,比如存在多种可能性中的其中一种,或者用委婉的语气表示可能的,但不希望实现或发生的事实,以及陈述在采取一种或多种措施后,所可能带来的结果和影响。 例句1: Ist dies nicht der Fall, folgt Schritt 603, bei dem der Merker für geänderte Diagnose gesetzt wird. 译文: 如果这不是这种情况,则进行步骤603,在步骤603中,为已改变的诊断设置标记。 这种用法在描述方法流程的文章中非常常见,通常用于描述在流程图中出现判断的时候,是进行跳转还是继续下一个步骤,因为条件可以发生也可以不发生,所以采用第二虚拟式表达一种非现实条件。 例句2:Das Material ist nur 8 mm dick, es wäre der hohen Belastung nicht gewachsen. 译文:这材料才8毫米厚,恐怕承受不了高负荷。 前半句说明了客观事实,后半句表示不希望发生的结果。 例句3: D. h. auch für diese Informationstypen ist die Einführung eines Änderungsmerkmals von großem Vorteil, da es dadurch ausreichen würde, pro Zyklus den Änderungsstatus abzufragen und nur bei tatsächlich geändertem Inhalt auch tatsächlich die kompletten Messwerte und Diagnosen auszulesen. 译文:也就是说,对于所述信息类型,引入变化特征也具有大的优势,因为由此可能足以每个周期查询变化状态并且即使在实际改变内容的情况下也实际地读取所有的测量值和诊断。 在这个句子,主要讲述的是采取引入变化特征这个措施之后将带来的优点,因为条件是客观陈述,而结果是作为一种可能性存在的,但是不能肯定前句的条件就必定会触发后句可能性的发生(因为可能存在实施的背景环境的差异或者误差因素从而导致可能性不发生),所以采用了第二虚拟式,以便保证观点的严谨。 例句4: Selbst wenn der Außenknauf 28 unberechtigterweise entfernt werden sollte, so kann die Aktuator¬anordnung 34 dennoch nicht durch Bestromen beispielsweise der elektrischen Leitung 54 betätigt werden. 译文:即使要以未授权的方式移除外执手28时,仍不通过例如为电导线54通电来操纵执行装置34。 这个句子是一个典型的非现实的结果,前半句的条件发生与否,对后面的结果不起作用。 综上所述,第一虚拟式和第二虚拟式在科技德语中的应用并未脱离原有的含义,但是由于科技德语的特殊性通常失去了表示愿望或者请求的含义,而更多的是强调因果关系。但是也不能完全排除表达愿望或者请求的情况,应根据具体问题具体分析。只有联系上下文,明确文中所要表达的技术方案,才能进行更精准的翻译。

中国知识产权司法保护网(知产法网)主编


蒋志培 中国人民大学法学博士,曾在英国伯明翰大学法学院、美国约翰马歇尔法学院任高级访问学者,中国人民大学法学院、北京外国语大学法学院兼职教授,中国知识产权司法保护网主编、国家社科基金评审委员会专家,最高人民检察院民行诉讼监督案件专家委员会委员,2014年、2015年受美国约翰马歇尔法学院、中国驻加拿大使馆和加方科技部邀请参加知识产权法律和创新论坛并演讲,2013年12月获得中国版权事业卓越成就奖。